2018-08-27 来源:京师考研网 分享到:
在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。下面新京师考研给大家提三个关于翻译复习的建议,请参考:
充分利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。考研辅导专家提醒考生,大家要总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
长难句结构划分要清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。考研辅导专家提醒考生,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
词意把握要到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。考研辅导专家提醒考生,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
距2017年考研考试
还有 天
相信很多正在复习2019考研考试的考生们都非常关注备考中的注意事项,小编特整理了复习备考经验,希望对大家能够有所帮助……点击查看>>
学员:大伟
在我快被考研数学虐哭时,是京师考研的老师们耐心的解答,一边边讲解知识点的帮助,让我渐渐增加了考研信心。衷心感谢网校老师!
学员:元元
这平台太给力了!不但能电脑听课,还可以用手机听课,用pad听课。解答问题也非常快速,最最重要的是非常非常负责任!顶起!
学员:17080116
课程讲解很详细,讲义也非常详细。听完课程,做做练习册,很容易就掌握了知识。京师考研的老师们辛苦啦!
学员:changqing
老师讲课很好,重点分明,层次很清楚,跟着老师学了一段时间,感觉自己复习起来思路也清晰了很多,很见功力,不愧是考研辅导界实力派老师!
学员:大伟
在我快被考研数学虐哭时,是京师考研的老师们耐心的解答,一边边讲解知识点的帮助,让我渐渐增加了考研信心。衷心感谢网校老师!
学员:元元
这平台太给力了!不但能电脑听课,还可以用手机听课,用pad听课。解答问题也非常快速,最最重要的是非常非常负责任!顶起!
学员:17080116
课程讲解很详细,讲义也非常详细。听完课程,做做练习册,很容易就掌握了知识。京师考研的老师们辛苦啦!
学员:changqing
老师讲课很好,重点分明,层次很清楚,跟着老师学了一段时间,感觉自己复习起来思路也清晰了很多,很见功力,不愧是考研辅导界实力派老师!